To rob the cradle British American to-infinitive disapproval offensive informal
Đây là một thành ngữ tiếng Anh tương tự như thành ngữ 'Trâu già gặm cỏ non' của Việt Nam. Nó có nghĩa là một người hẹn hò hay cặp ke với một người nhỏ tuổi hơn mình rất nhiều hoặc là thích những người nhỏ tuổi hơn mình.
But suddenly Taylor looked bad, robbing the cradle for a high school student. - Thế là tự nhiên Taylor trông thật xấu xa, đi hẹn hò với một đứa học sinh cấp 3.
Oh that teacher robs the cradle usually. You are a girl and your score will be high. - Ôi ông thầy đó là 'trâu già gặm cỏ non' mà. Cứ là con gái thì sẽ điểm cao.
None
Minh Slim is dating a secondary schooler. He is obviously robbing the cradle - Minh Gầy đang hẹn hò một đứa học sinh cấp 2, Anh ấy ái nhi chứ gì nữa.
Tin rằng ai đó là một người hoàn hảo không một khuyết điểm
Những cử chỉ yêu đương của các cặp đôi như vuốt ve, hôn và âu yếm
Cố gắng làm ai đó yêu mình.
Hoàn toàn say mê ( ai đó)
Tổ uyên ương; tổ ấm tình yêu
None
None
None
None
'Rob' có nghĩa là cướp và 'cradle' là cái cũi của em bé. Cho nên, người nào mà cướp cái cũi em bé, theo đúng nghĩa đen, là đang lấy cắp đứa bé từ cái củi khỏi vòng tay cha, mẹ đứa bé.
Cái ý nghĩa bóng gió sử dụng hình ảnh trên để nhấn mạnh rằng một người lớn tuổi mà hẹn hò với một người cực kì trẻ tuổi thì đồng thời cũng đang cướp đi đứa con từ tay cha mẹ nó. Thành ngữ này có nguồn gốc vào nửa đầu thế kỉ 20.
Một ý nghĩa khác ít dùng hơn là ám chỉ các hành vi lợi dụng những người cực kì trẻ tuổi.